大河网

外籍人士话冬奥: 冰球比赛很成功 远程同传了不起

2022-02-17大河网-河南日报

  □本报特派记者 黄晖

  “目前冰球比赛赛程过半,各个队伍的反馈都是非常积极的。可以说到目前为止,我们的冰球比赛举办得非常成功。”2月15日,本届冬奥会和冬残奥会冰球项目顾问哈里德·斯普林菲尔德说。当天,“外籍人士话冬奥”主题媒体吹风会在北京冬奥会主新闻中心举行。

  斯普林菲尔德来自奥地利,他的家乡因斯布鲁克曾举办过第九届和第十二届冬奥会。从小受冰雪氛围熏陶的他,长大后走上了职业选手的道路。退役后,他进入国际冰球联合会担任管理类职务,多次参与国际重大冰球赛事的筹办。

  2011年,斯普林菲尔德来到中国工作,因为冰球认识了现在的妻子,两人的孩子今年已经8岁。2018年,斯普林菲尔德加入北京冬奥组委体育部大家庭,担任北京冬奥会和冬残奥会的冰球顾问。他说:“这次为北京冬奥会服务是回报中国的好机会,因为我在这里拥有了幸福的家庭。”

  谈及自己担任冬奥会冰球赛事顾问,斯普林菲尔德说:“会全身心投入这份工作,奉献自己的力量。”在他看来,精彩的冰球赛事是一届冬奥会成功的重要标志之一,这也是他和团队全力以赴的目标。

  斯普林菲尔德介绍,在冰球赛事的筹备阶段,场馆的改造当属最大的挑战。北京冬奥会的冰球比赛主要由国家体育馆和五棵松体育馆来承办,夏奥会的场馆通过可持续理念、高科技手段进行升级改造,最终应用于冬季项目,无疑是非常了不起的实践。

  北京是俄罗斯人亚历山大·波诺马廖夫奥运会旅程的起点,14年前,波诺马廖夫就参与了2008年北京奥运会的同声传译工作,那也是他的第一次奥运会经历。如今,作为北京冬奥组委聘请的首席口译官,这已经是他第八次参与奥运会了。可以说,他是一位地地道道的北京“双奥人”。

  相比2008年北京奥运会,波诺马廖夫对本次冬奥会的同声传译工作最大感受就是创新,尤其以“远程同传”为代表。波诺马廖夫介绍,“北京奥运会的翻译团队超过了200人,当下的北京冬奥会一共只有38名译员,包括来自9个国家和地区的26名国际译员。”

  波诺马廖夫介绍,远程同传的优势是译员都集中在主媒体中心工作,不必再前往各个场馆,这样可减少译员数量、提高工作效率。北京冬奥会的远程同传服务在音频、视频信号,图像清晰度等方面比以往都有所提升。同时,新闻发布会的音频、视频将被完整记录,并输入信息服务系统供使用者调阅,方便了客户群使用,扩大了传播影响力,是“非常了不起的进步”。

  拉兹洛·瓦伊达自1991年进入匈牙利奥委会工作以来,一直从事体育赛事的筹备运营工作。早在2005年第一次来中国后,拉兹洛就和中国的体育赛事结下了不解之缘。他参与2008年北京奥运会的国际传播工作,此后留在中国,先后参与过2010年广州亚运会、2014年南京青奥会的筹办工作。作为特聘专家,拉兹洛参与了北京冬奥会的申办工作,在筹办和现在的举办阶段也一直参与其中,尤其是对冬奥村、赛事服务如注册、住宿、交通等业务领域提供咨询服务。

  开赛以来,不少国家和地区的参赛运动员都对赛事组织运行以及冬奥村的各项服务不吝赞美之词。这让拉兹洛倍感欣慰。

  拉兹洛表示,站在运动员的角度考虑问题,是北京冬奥会做好服务工作的根本出发点。他以冬奥村中的食物为例,“饮食是中国传统文化中非常重要的一部分。这次冬奥村为各国运动员提供的餐品,既要展现中国文化,也要保证运动员的营养供给,我们在这之间找到了很好的平衡。”

编辑:张馨予

推荐阅读

精彩评论
加载更多
评论